Jesteś tutaj: Strona główna  › Firma  › FAQ

FAQ

W jaki sposób obliczany jest koszt tłumaczenia?
 
Wycena tłumaczenia dokonywana jest na podstawie liczby znaków lub słów zawartych w dokumencie źródłowym. Liczba ta jest mnożona przez stawkę dla danej pary językowej. W razie posiadania plików w pamięci tłumaczeń, analizujemy je i sprawdzamy powtarzalność oraz zgodność. Wszystkie dane dotyczące finansów są przedstawiane w sposób przejrzysty i transparentny.
 
Jak długo trwa tłumaczenie dokumentu?
 
Czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia zależny jest od kilku czynników. Musimy pamiętać o trudności tekstu, liczbie znaków, słów, weryfikacji, korekcie, a także formacie dokumentu. Każdej wyceny dokonujemy indywidualnie na podstawie okazanego dokumentu.
 
Czy moje pliki są bezpieczne?
 
Dokumenty dostarczone przez Klientów są zawsze pod ścisłym nadzorem. Zapewniamy im bezpieczeństwo od momentu otrzymania do wykonania tłumaczeń. Serwer na którym archiwizujemy dane posiada oprogramowanie zabezpieczające, zapewniające poufność danych. Każda informacja jest przechowywana w centrum archiwizacji DATA CENTER BEYOND. Zabezpieczenia i szyfry gwarantują skuteczną ochronę.
 
Czym jest pamięć tłumaczeń (TM)?
 
Pamięć tłumaczeń (ang. translation memory) to baza tłumaczeń zrealizowanych, weryfikowanych i sprawdzonych. Jeżeli zostanie nam powierzony tekst posiadający elementy wspólne z tekstem przekazanym do naszej agencji w przeszłości, wtedy klient może liczyć na szybszą realizację zlecenia i niższe koszty wykonania usługi.
 
Dysponuję tekstem, który jest podobny do tekstu przetłumaczonego w przeszłości. Czy można to wykorzystać w jakiś sposób?
 
Stała współpraca z naszą agencją gwarantuje sukcesywne obniżanie kosztów, a przede wszystkim krótki czas realizacji zleceń.
Przy kolejnych zleceniach podobnych dokumentów jesteśmy w stanie skorzystać z pamięci tłumaczeń. Występowanie powtórzeń lub zgodności z poprzednimi dokumentami pozwoli szybciej zrealizować nowe tłumaczenie. Im więcej powtórzeń – tym niższy koszt tłumaczenia i szybsza realizacja projektu.
Nawet jeśli poprzednie tłumaczenia zostały wykonane przez inne biuro, to zbadanie pliku źródłowego pozwoli na budowę pamięci tłumaczeń dla danego Klienta. Korzystanie z ILS ma zatem wiele zalet. Od redukcji kosztów po czas realizacji.
 
Czym jest glosariusz lub baza terminologiczna?
 
Glosariusz (inaczej baza terminologiczna) to baza leksykalna, którą tworzymy na potrzeby danego Klienta. To dla nas bardzo ważne narzędzie, które wykorzystujemy przekładając na język docelowy skomplikowaną terminologię. Dla naszych klientów jest to przede wszystkim gwarancja spójności i jakości przekładu.
 
Jaką gwarancję jakości zapewniacie?
 
Nasza praca wykonywana jest zgodnie z rygorystycznymi zasadami, uznawanymi nie tylko w Polsce ale i na świecie. Normy jakie wdrożyliśmy to ISO 9001:2008 oraz PN-EN 15038. Opisują one przebieg tłumaczenia od złożenia zlecenia po jego realizację. Wykorzystywany przez nas proces tłumaczeń jest stale monitorowany i kontrolowany. Działania te pozwalają na zwalczanie niedociągnięć czy odchyleń od norm. Wszyscy Klienci otrzymują od nas usługi zgodne ze standardami i wymogami.
 
Czym jest weryfikacja i korekta?
 
Staramy się podchodzić do zleceń maksymalnie kompleksowo, dlatego oprócz tłumaczeń wykonujemy także weryfikacje oraz korekty (tzw. proofreading). Na podstawie normy PN-EN 15038, weryfikacja wykonywana jest przez niezależnych tłumaczy, którzy znają obcy język, płynnie się nim posługują i posiadają specjalistyczną wiedzę. Korekta przeprowadzana jest zawsze przez native speakera języka docelowego - osobę dla której język tłumaczenia jest językiem ojczystym. Korekta ma zapewnić, że wszystkie aspekty dokumentu są poprawne i zgodne z normą.
 
Kim są wasi tłumacze?
 
ILS współpracuje wyłącznie z zawodowymi i wykwalifikowanymi tłumaczami. Stawiamy przede wszystkim na doświadczonych pracowników, którzy mogą potwierdzić zdobyte umiejętności. Podjęcie współpracy poparte jest procesem weryfikacji, podczas którego sprawdzamy kwalifikacje oraz możliwości tłumacza. Potencjalni pracownicy otrzymują od nas do przetłumaczenia kilka dokumentów próbnych. Sprawdzamy również ich możliwości kontaktując się z wcześniejszymi pracodawcami. Nasi tłumacze zobowiązani są do zachowywania wszelkiej poufności.